天美影视

TOP

贰痴贰狈罢(学外讲座)

SCHEDULED

2026.10.03 - 2026.11.21

DIVISION

组织名:学外讲座

TITLE

【青山キャンパスアカデメイア】ことばで広がる世界-英日翻訳入门

本講座では、翻訳を初めて学ぶ方や基礎から学び直したい方を対象に、翻訳の基礎的な練習を行っていきます。またそれに併せて、日本語に翻訳された英米の児童文学など親しみやすい題材を利用しながら、英語から日本語にどのように訳されているのかを見て行きます。英語が日本語になることによって生まれる微妙な「ズレ」に注目しながら、翻訳者たちがどのように工夫しながら訳しているのか、一緒に考えていきましょう。授业はグループワークやペアワークなどを中心として実施しますので、自信のない方も安心して学習できます。

讲座申し込み

目标、重点を置く学习内容

この讲座には二つの目标があります。英语から日本语への翻訳の基础的なスキルを学ぶこと。原文と翻訳された作品の比较対照を通して、翻訳者たちがどのような工夫を凝らして訳しているのかを探ることです。

受讲対象者

翻訳に関心のある方なら、どなたでも参加できます。

受讲料

18,000円

讲义场所

青山学院大学 青山キャンパス
※教室が决定いたしましたら、マイページを通じて改めてお知らせいたします。

必须テキスト?参考図书

特にありません。こちらで用意した教材を配布します。

受讲に関しての注意事项など

?最少催行人数を设けております。最少催行人数に达しなかった场合には、讲座を中止させていただくことがございます。
?讲座の録音?録画?写真撮影は、ご远虑ください。
?讲义中は、携帯电话の电源を切るかマナーモードに设定してください。教室内での通话はご远虑ください。

讲座スケジュール(各回の讲义予定)

1 10月3日

13:20~14:50

英语から日本语への基本的な訳し方を学ぶ:
初回は「翻訳」と「英文和訳」の违いからスタートします。言叶をそのまま置き换えるのではなく、「伝える」ことを意识した訳し方とは何かを、具体例を通して考えていきます。その后、単语や表现を日本语にする际のコツや、辞书だけに頼らない訳语の选び方を练习します。后半では、英语の児童文学とその日本语訳を読み比べ、翻訳者の訳出の工夫やアイデアを一绪に探ってみましょう。
2 10月17日

13:20~14:50

表现の多様性と翻訳との「ズレ」を楽しむ:
引き続き英日翻訳の基本を学びながら、英语ならではの表现(イディオム、比喩、文体の违いなど)をどう日本语にすれば自然になるのかを考えます。后半は実际の翻訳作品を使って、意味やニュアンス、文化の违いから生まれる「ズレ」に注目し、差异が生じる项目ごとに整理しながら、皆さんと一绪に読み解いていきます。
3 11月7日

13:20~14:50

文のはじめから理解する力と、日本语表现の工夫:
ここでは、英语を「文头から理解していく」読み方?訳し方に挑戦します。逐语訳にとらわれず、内容をつかみながら自然な日本语に整えていく练习を行います。后半は、受讲者の皆さんにお気に入りの作品(児童文学、絵本、映画字幕、歌词など)とその訳を持ち寄っていただき、それぞれの魅力を绍介してもらいます。そこから、どんな视点で英日比较ができるかを考えていきます。
4 11月21日

13:20~14:50

まとめ:翻訳の楽しさと创造性を体感:
これまでの内容を振り返りながら、英日翻訳の基本を再确认します。最后は、実际に訳してみて気づいた「ズレ」や难しさについてクラス全体で共有します。お互いの発见をヒントに、翻訳が単なる言叶の置き换えではなく、文化と言叶をつなぐ创造的な営みであることを体感していただければと思います。
1 10月3日

13:20~14:50

英语から日本语への基本的な訳し方を学ぶ:
初回は「翻訳」と「英文和訳」の违いからスタートします。言叶をそのまま置き换えるのではなく、「伝える」ことを意识した訳し方とは何かを、具体例を通して考えていきます。その后、単语や表现を日本语にする际のコツや、辞书だけに頼らない訳语の选び方を练习します。后半では、英语の児童文学とその日本语訳を読み比べ、翻訳者の訳出の工夫やアイデアを一绪に探ってみましょう。
2 10月17日

13:20~14:50

表现の多様性と翻訳との「ズレ」を楽しむ:
引き続き英日翻訳の基本を学びながら、英语ならではの表现(イディオム、比喩、文体の违いなど)をどう日本语にすれば自然になるのかを考えます。后半は実际の翻訳作品を使って、意味やニュアンス、文化の违いから生まれる「ズレ」に注目し、差异が生じる项目ごとに整理しながら、皆さんと一绪に読み解いていきます。
3 11月7日

13:20~14:50

文のはじめから理解する力と、日本语表现の工夫:
ここでは、英语を「文头から理解していく」読み方?訳し方に挑戦します。逐语訳にとらわれず、内容をつかみながら自然な日本语に整えていく练习を行います。后半は、受讲者の皆さんにお気に入りの作品(児童文学、絵本、映画字幕、歌词など)とその訳を持ち寄っていただき、それぞれの魅力を绍介してもらいます。そこから、どんな视点で英日比较ができるかを考えていきます。
4 11月21日

13:20~14:50

まとめ:翻訳の楽しさと创造性を体感:
これまでの内容を振り返りながら、英日翻訳の基本を再确认します。最后は、実际に訳してみて気づいた「ズレ」や难しさについてクラス全体で共有します。お互いの発见をヒントに、翻訳が単なる言叶の置き换えではなく、文化と言叶をつなぐ创造的な営みであることを体感していただければと思います。

补讲日は11月28日を予定しております。

讲师绍介

田中 深雪 元青山学院大学文学部英米文学科教授 
会議通訳や実務翻訳の現場で15年以上の経験を積んだ後、大学教員として教育と研究に携わるようになる。これまで30年以上にわたり大学?大学院で通訳や翻訳の指導を行う。専門は通訳?翻訳理論、英語科指導法。また通訳者?翻訳者の歴史研究も続けている。主な著書?研究論文「Tsuji, Interpreters in and Around Early Modern Japan」(共著2023), 「日本の大学生を対象とした入門期の翻訳指導について-理論と実践とを結びつけるためのストラテジーに関する考察」(単著2022),「逐次通訳訓練初学者の受容性に関する考察:自己分析レポートからの示唆」(単著2023)など。

CONTACT

  • お问い合わせ先

    青山学院大学社会连携部社会连携课

    〒150-8366 东京都渋谷区渋谷4-4-25

  • TEL / MAIL

    03-3409-6366

  • 受付时间

    月~金 9:00~17:00 (事務取扱休止 11:30~12:30)